Поняття багатомовності та локалі

Мультимовні додаткице програми, які підтримують дві і більше мови інтерфейсу.

Зараз, в еру глобалізації, майже все перекладається на кілька мов – плакати, банери, дорожні знаки, покажчики в музеях та ін. І хоча, здавалося б, майже кожен сьогодні володіє англійською, але часто буває, що людині доступна тільки рідна мова.

У сфері IT мультимовними можуть бути сайти, ігри, додатки для мобільних пристроїв і ПК. Тестування правильності перекладу і мовних аспектів називається тестуванням локалізації.

Не тільки переклад тексту важливий в багатомовних додатках, а й локаль. Розглянемо це поняття.

Локаль (от англ. locale)це регіональний стандарт, набір налаштувань інтерфейсу користувача. До локалі відносяться: мова програми, відображення дати і часу, часових поясів, заходів, порядок написання прізвища, імені та інші особливості.

Таким чином, тестування багатомовних додатків вже стає чимось більшим, ніж просто звірка слів на різних мовах.

Тестування багатомовних додатків

Якщо при тестуванні багатомовних додатків брати до уваги і перевірку локалі, то пунктів для тестування виходить дуже багато. Розглянемо найчастіші перевірки, які варто проводити в цьому випадку.

1. Підтримка мови

Перш ніж тестувати сам переклад, необхідно перевірити чи підтримуються різні мови додатком. Визначити це можна кількома способами: за IP-адресою, геолокацією, обраним регіоном в девайсі, за адресою сайту (для веб-додатків), обиратися в опціях програми і т. ін. Додаток має враховувати всі ці випадки та правильно обирати мову відображення.

Помилок може бути декілька:

  • залишається мова додатку за замовчуванням (зазвичай англійська) і вона не змінюється на обрану після натискання на неї;
  • обрана мова відображається у вигляді квадратів, незрозумілих символів або всі елементи взагалі порожні – це помилка в кодуванні;
  • замість обраної мови текст перекладається на будь-яку іншу і, яку мову не обрати, потрібної просто ніде немає.

На сьогоднішній день більшість додатків мають кілька мов для перекладу. Виходячи з кількості носіїв та їх популярності, це англійська, китайська, іспанська, французька, російська, португальська, німецька, арабська, японська та корейська мови.

Компанії-розробники намагаються орієнтуватися на цю інформацію і не втрачати потенційних клієнтів, з огляду на їх кількість.

2. Правильність перекладу

Частою проблемою є те, що перекладачі, які погано знають мову, вибирають інше значення слова і призводять користувача в подив, змушуючи його самостійно додумувати значення кнопки. Наприклад, слово «follow», крім «підписатися», має кілька інших значень, тому на сайті можуть зустрітися фрази на кшталт «Ідіть за нами» або «Супроводжуйте нас».

Але важливо не тільки правильно перевести речення, а ще й адаптувати його сенс до конкретної мови та національності. Багато проблем розробникам доставляє наявність різного роду в деяких мовах. Їм доводиться дублювати фразу в коді в залежності від статі користувача, а також враховувати, що не тільки іменники мають свій рід, а прикметники та дієслова також по-різному схиляються.

Бувають випадки, коли вибравши не англійську мову в додатку, поряд зі словами вибраної мови все одно зустрічаються неперекладені елементи. Ще гірше, коли Ви бачите декілька мов і виходить своєрідний Вавілон, де все змішалося і користувач не може розібратися в додатку. У такому випадку компанія точно втратить свого клієнта.

3. Відповідність розміру тексту перекладу

Не варто забувати про те, що одне і те ж слово на різних мовах має різну довжину. Відповідно, в додатку повинна або змінюватися довжина елемента, або розмір шрифту, інакше текст буде виходити за межі кнопки, обрізатися або накладатися на сусідній текст. При цьому зміна шрифту не повинна позначатися на читабельності фрази. Краще пожертвувати точним змістом та адаптувати текст по-іншому, ніж залишити точний переклад, але користувачі не зможуть розібрати, що написано.

4. Переклад статичних картинок

У деяких додатках, є банери або картинки, на яких теж присутні написи. Тому програми повинні містити дублікати цих зображень, але з текстом на підтримуваних мовах.

5. Напрямок тексту

Цей пункт відноситься до тих мов, які пишуться не звичним для нас способом зліва направо, а справа наліво. Це, наприклад, арабська та іврит. Тестувальникам потрібно враховувати цей фактор, так як для жителів цих країн важливе подібне написання тексту.

6. Відповідні посилання

Якщо в додатку обрати португальську мову, це означає, що не можна відправити користувача на російську версію сторінки, припустимо, Вікіпедії. Це ж стосується і посилань на інші ресурси, які вбудовані самою компанією-розробником, а не рекламою.

7. Стандарти відображення імен

Варто не забувати про порядок відображення прізвища та імені на різних мовах. В українській мові прийнято вказувати першим прізвище, а потім ім'я (Шевченко Марія), а в англійській мові все навпаки (Maria Shevchenko).

Також це стосується кількості символів для імені. Наприклад, в Південній Кореї повне ім'я складається в більшості своїй з трьох складів, тому на багатьох сайтах і в додатках форми реєстрації обмежують введення імені до трьох символів.

8. Стандарти відображення валют

Навіть валюти в різних країнах відображаються по-різному. Положення даного символу може бути перед або після числового значення, а десятковий і тисячний роздільник може відображатися у вигляді крапки, коми або ж пробілу в залежності від країни.

Нижче для прикладу наведено таблицю відображення валют з різних країн.

Країна Відображення
Україна 200 000,50 ₴
США ₴ 200,000.50
Ізраїль ₴ 200,000.50
Германія 200.000,50 ₴
Китай 200000.50₴
9. Стандарти відображення дат і часу

Також зі стандартів локалі варто звернути увагу на те, чи в правильному форматі відображається дата і час країни, мову якої було обрано.

У даті, крім порядку дня, місяця та року, також відрізняються і роздільники між ними. Існує більше 10 форматів запису дати, але тут буде представлено 5 найбільш часто використовуваних.

Формат Приклад дати Приклади країн
дд.мм.гггг 01.02.2019 Україна, Германія, Норвегія, Росія
м/д/гггг 2/1/2019 США
дд/мм/гггг 01/02/2019 Великобританія, Іспанія, Франція, Італія, В'єтнам
гггг-м-д 2019-2-1 Китай
гггг-мм-дд 2019-02-01 Швеція, Канада, Польша, Литва

Що стосується формату часу, то майже в усьому світі прийнято французький 24-годинний стандарт. Однак в таких країнах як США, Канада, Австралія і Нова Зеландія користуються англійською 12-годинною системою.

10. Стандарти відображення розділових знаків

Всім відомо, що в українській і російській мовах пробіл ставиться після коми, а не до, знак оклику в реченні тільки один – в кінці, а між деякими складеними словами є дефіс. Однак, в кожній мові є свої правила, які стосуються розділових знаків та їх відображення. Нижче представлені скріншоти особливостей пунктуації в деяких мовах.

UA EN FR ES AR
Ви впевнені? Are you sure? Êtes-vous sûr ? ¿Está seguro? هل أنت متأكد؟

 

Лапки існують у всіх мовах, але виглядають, як і національні костюми, по-різному.

Мова

«…»

„…“ “…” ‘…’ 《…》

「…」

Українська Стандарт, крапки і коми зовні Альтернативні у фразі всередині лапок і при написанні від руки Альтернативні у написанні від руки - - -
Англійська - - Стандарт при цитуванні, крапки і коми всередині Стандарт для заголовків - -
Німецька - Стандарт - - -
Французська Стандарт, нерозривний пробіл перед лапками - - - - -
Іспанська, португальська, бразильська, італійська, арабська - - Стандарт - - -
Китайська Тільки в перекладах або в сусідстві з фразами з європейських мов Тільки в перекладах або в сусідстві з фразами з європейських мов Тільки в перекладах або в сусідстві з фразами з європейських мов Стандарт для назв книг, фільмів і інших авторських творів Стандарт для інших випадків
11. Конвертація міри та грошових одиниць

Майже всі країни користуються однаковими стандартами міри – кілометрами, метрами, літрами, кілограмами, – проте, наприклад, в США зовсім інша система, люди там використовують милі, галони, фути і дюйми. Тому іноді в додатках можна вибрати англійську для конкретної країни, при цьому всі заходи і їх значення повинні перекладатися для конкретного регіону.

Те ж стосується і грошових одиниць. Якщо це інтернет-магазин, то в додатку повинен бути підключений конвертер валют, який буде змінювати не тільки відображення валюти, як було описано у восьмому пункті, а й конвертувати грошові одиниці згідно з курсом.

При тестуванні багатомовних додатків потрібно виконувати багато різних перевірок. У цій статті були названі основні, але і це не все, що можна застосувати. Важливо пам'ятати, що в світі багато мов і країн, у кожної є свої особливості та культурні аспекти. Тестування локалізації – це важка і копітка робота, яка займає багато часу у тестувальників, але для компанії-розробника мультимовні додатки – це відмінний шанс вийти на світовий ринок та отримати визнання у великої кількості користувачів.